ヘルマン・ヘッセと易経:『ガラス玉演戯』と「蒙」の卦

易経の卦が刻まれたガラス玉が木枠に並び、開かれた本と丸眼鏡が傍にある手描きペン&インク調イラスト

1925年、ヘルマン・ヘッセは——『シッダールタ』ですでに名声を得ていたが、ノーベル賞からはまだ20年近い距離があった——リヒャルト・ヴィルヘルムによる新訳『易経』に、短く濃密な書評を寄せた。「ひとつの事件である」、と彼は書いている。その後の20年間、この書物は彼の思想を作り替え、書簡に現れ、ついには彼の最後で最も長い小説『ガラス玉演戯』の構造的要となる。

1925年の書評

ヴィルヘルムの二巻本『I Ging, Das Buch der Wandlungen』は1924年に刊行された。当時モンタニョーラに住み、激動の十年間からの回復期にあったヘッセは、出版から数週間以内にこの本を読み通した。彼が『ノイエ・ルントシャウ』誌に寄せた書評は1925年初頭の日付を持ち、短いが、彼にしては異例なほど個人的である。

ヘッセは易経を、生涯において毎年読み返すと心に決めた数少ない本のひとつだと記す。ヴィルヘルムの仕事は単なる翻訳ではない——「移し替え」、訳者の22年を費やした、忍耐強い文化的な助産行為であり、これによってドイツ語圏の読者は他のいかなる経路でも届かない知恵の文献にアクセスできるようになった、と。

注目すべきは、ヘッセが易経の機能を直ちに名指している点だ。彼は易経を占いの書とは呼ばない。「自己認識の道具」と呼ぶ。卦は鏡である——書物に自分の状況を問えば、返ってくるのは、自分が半ば知っていたが言葉にできなかった事柄の輪郭を、奇妙な精度で映し出す配置である。

「蒙」の卦についてのエッセイ

数年後、ヘッセはより持続的な小論で易経に戻ってくる——『易経第4卦への覚書(Bemerkungen zu Hexagramm 4 des I Ging)』である。その卦は蒙(もう)——若き者の蒙昧。山が水の上にあり、視界の濁った若い人物が、しかし教育されうる、という象である。

ヘッセはこの卦を、ほぼ個人的な事柄として読む。卦辞——「童蒙、われを求む。匪我求童蒙(師は弟子を追わず、弟子が師の元へ来る)」——を、学ぶことの尊厳に関する宣言として読む。各爻の辞を、若き者の混乱と年長者の忍耐との関係についての持続的な瞑想として読む。そしてエッセイは、晩年の小説の読者なら誰でも『ガラス玉演戯』の種子だと気付く一文で結ばれる——真の教師は弟子を満たすのではなく、弟子自身の透明性が現れうる条件を整える、と。

「この卦は教育について語る——だが、押し付けない教育、追いかけない教育について。師はじっとしている。弟子の方が歩いて来る。変化の書は、3000年前に既に知っていた。誠実な教師であれば誰もが、中年に達するまでに学ぶことを」

—— ヘッセ『易経第4卦への覚書』より(要旨)

ヴィルヘルムとヘッセ

二人は書簡を交わした。関係はヴィルヘルムとユングのそれほど濃密ではなかったが、ヘッセもヴィルヘルムもシュヴァーベン地方の出身であり、同じ地方プロテスタント的な知的風土に形作られ、その後それぞれが——ヴィルヘルムは身をもって、ヘッセは想像力を通じて——東洋へと旅立っていった。

1930年、ヴィルヘルムが56歳で早世したとき、ヘッセはドイツ語の新聞に最も実質的な追悼文のひとつを寄せた。ヴィルヘルムの生涯を、ヘッセは特異な橋として捉えた——プロテスタントの宣教師として中国に渡り、結果として古典中国思想がドイツ語世界に届くための最も信頼できる導管となった、と。易経の翻訳は、ヘッセの言葉によれば「今世紀においてドイツ語で出版された最も重要な書物」だった。

これは誇張である。ヘッセは自分が誇張していると分かっていた。だがこれは、内的人生を本当に変えた本に対してのみ、彼が口にする種類の誇張だった。

カスタリアと易経

『ガラス玉演戯(Das Glasperlenspiel)』は1930年代後半に書かれ、戦時下のスイスで1943年に刊行された。物語は未来の知的秩序——カスタリア——を描く。そこでは最も達成された学者たちが「ガラス玉演戯」という一つの芸術に生涯を捧げる。それは人類の文化遺産のすべてを一つの組合せ的言語へと統合する芸術である。

ガラス玉演戯の構造モデルは複数の源を持つ——音楽、数学、書道——が、最も明示的なのは易経である。ヘッセは小説の中で、初期の演戯者たちが「64の変化のしるしを持つ易経」をピタゴラスの比やコントラプンクトと並んで研究していたと記す。演戯そのものが、文化的記号の意味ある組合せの体系であり、易経はそのような体系の原型である。

易経の64卦は閉じた組合せ空間である——六本の爻のあらゆる陰陽配置が、これ以上でも以下でもなく、それぞれに意味を持つ。ガラス玉演戯は同じ形式を巨大な規模に拡張したものだ——文化的要素のあらゆる意味ある組合せが、一つの生きた文法として演じられる。ヘッセが負っている債務は構造的なものであり、本人も認めている。

「年上の兄」

この小説には、ただDer ältere Bruder(年上の兄)とだけ呼ばれる人物が登場する。彼はカスタリアの学者で、易経の研究のためだけに竹林の中の小さな家に隠遁している。主人公ヨーゼフ・クネヒトが一年の修行のため彼を訪ねるとき、年上の兄は中国風の小屋で中国服を着、毎日易経を引いている。

クネヒトは筮竹で卦を立てることを学び、ヴィルヘルムの翻訳を暗記し、そして年上の兄から——あらゆる状況が、別の配置へと解消されていく力の瞬間的な配置である、という考え方を吸収する。これは儒学的・ヴィルヘルム的な易経理解の忠実な要約であり、ヘッセの創意ではなく、彼の慎重な書き写しである。

年上の兄は、部分的にはリヒャルト・ヴィルヘルムの文学的肖像である。同時に、構造的には、ヘッセが「蒙」の卦についてのエッセイで描いた教師像である——じっとしている師。弟子が歩いてくる。

中国の神託を中核とするノーベル小説

1946年にスウェーデン・アカデミーがヘッセにノーベル文学賞を授与したとき、授賞理由は特に『ガラス玉演戯』に言及している。ヘッセを世界文学における不動の地位に置いた小説——その中核に、3000年前の中国の変化の書が据えられている。

これは、長らくヘッセを「ドイツ・ロマン派の末裔」として読むことを主流としてきた西欧文学批評がいくぶん見落としてきた事実である。だが、軽い事実ではない。易経なしには、ガラス玉演戯はモデルを持たない。ヴィルヘルム訳なしには、ヘッセは易経を深く読める形で手にすることはできなかった。そして1925年のヘッセの書評なしには、ドイツ語圏の一世代の読者は、もっと後になってヴィルヘルムの本に出会うか、あるいは出会わなかったかもしれない。

影響線はこう走っている——儒学の注釈家たち → ヴィルヘルム → ヘッセ → ノーベル賞委員会 → 易経を真剣に受け取った戦後ヨーロッパ読者一世代。そのうちのかなりの部分は、ヘルマン・ヘッセがそれを真剣に受け取る価値があると言ってくれたからこそ、易経を真剣に読んだのである。

ヘッセが「今世紀ドイツ語で最も重要な書物」と評した翻訳を、いま

易経AIは、ヘッセが書評し、生涯傍らに置いたヴィルヘルムのドイツ語訳を全文収録しています。あわせて、原典の漢文、英語ヴィルヘルム=ベインズ訳、日本語訳の四種で読めます。20万文字以上の注釈で訓練されたAIが、ヘッセが『蒙』のエッセイで描いたような深さで、各卦をあなたに開きます。

易経AIをダウンロード